I'm going to be hostile about this one because really, WTF.
I find the naming sense questionable for the character/item names.
I'll be basing the original names to the JP one, as I don't have much knowledge on the KR one, of which SW NA/EU based off of.
| JP Original Text |
JP-EN Translation (or close-enough translation) |
English |
| ロコ | Rocco | Rucco |
| ヨミ | Yomi | Yumi |
| ジャイト | Zaito | Xivus |
| オードン | Ordon | Oden |
| ゼニス | Zenith | Jenna |
| イオ | Io | Shiho |
| グルトン | Glutton | Grutin |
| リュー | Ryuu | Wilba |
| ベンジャミン | Benjamin | Benjy |
| サニー | Sunny | Seoni |
| ウォーレン | Worren | Voy |
| リョーコ | Ryoko | Glain |
| セツカ | Setsuka | Gwen |
| ペリー | Perry | Poy |
| エリック | Eric | Tommy |
| ショーン | Sean | Scral |
| ふうちゃん | Fuu-chan | Old Man |
| ジェニー | Zenny | Dzenai |
| アクシデントコール | Accident Call | Respawner |
Just several that I'm able to catch for now.
...unless you have like an official thumbs-up from the original developers/writers or something for these name localizations, then I guess I am kinda okay with it. I'll have to direct the complaint to them or something, or can't complain about it at all.
Well, sure, we're "localizing" it, but...Are we really gonna let Stella address Fuu-chan as Old Man?
It definitely sounds off.