Właśnie mam pytanie wstawiać takie ss gdzie ktoś mówi w złej osobie, znaczy kobieta mówi o sobie w formie męskiej itd.? Bo praktycznie przez większość trwania fabuły większość dialogów jest w formie męskiej a Stella kiedy wypowiada swoje dialogi na planszy (Miasto 2) to też mówi często w formie męskiej. Tego jest strasznie sporo i nie wiem czy jest sens zgłaszać to. Według mnie ktoś powinien sprawdzić całą fabułę bo wstawianie za każdym razem ss z daną kwestią jest według mnie bez sensu bo tego jest naprawdę sporo.
Dyskusja na temat tłumaczeń - błędy formy płci
-
- No Bug
- R0dr1g3z
- Closed
-
-
Dziękujemy za informacje, błędy zostały przekazane do działu tłumaczeń.
Abinel, dziękujemy za Twoją opinie na temat polskiej wersji językowej naszego produktu, jednak prosimy zauważyć, iż aktualnie trwa faza BETA i pewne niedoskonałości są możliwe. Jednak mamy nadzieje, że będzie ich coraz mniej, zaś przekazywane przez Was błędy są stale zgłaszane do tłumaczy, którzy pracują nad ich poprawą.
Bardzo proszę również, aby wątek posłużył zgłaszaniu konkretnych błędów w tłumaczeniu, a nie zaś dyskusji na temat jego jakości. Tego typu dyskusje bardzo proszę kierować do oddzielnych tematów

Nie ma problemu, ale naprawdę proszę przekazać tłumaczom, aby sprawdzili wszystko co przetłumaczyli do tej pory. Tak jak ktoś zauważył wypisywanie błędów nie ma sensu, bo jest ich w ilościach hurtowych. Ja wiem jak wyglądają realia i wiem, że tłumacze na oczy gry nie widzieli stąd błędy w postaci wymieszanych rodzajów żeńskich i męskich, ale albo zmienić tłumaczy albo dać im możliwość poprawy. Dodatkowo apeluję o zmianę imion postaci tj. powrót do oryginałów, bo tłumacze tutaj popłynęli fantazją.
-
Dokładnie, gdyby screenować tu wszystkie zmiany płci w dialogach, to chyba by stron nie starczyło, a na pewno naszego czasu na normalną, przyjemną grę.
-
Szybciej by się wyłapało, jakby był dostęp do np: angielskiej wersji napisów i tłumaczeń ala skrypt. Szkoda że nie jest to dostępne. Sam bym to przejrzał.
Kolejna rzecz, nie wiem czy to przy tłumaczeniu, mianowicie zdarza się, że w dziennych wysyła mnie do gwoźdź programu, a powinienem zabić kukły z placu R. Albo piszę, że trzeba zabić za pomocą umiejętności, a trzeba wprost przeciwnie.
-
Posty zostały wydzielone do nowo powstałego tematu.
Dziękujemy za informacje. Z pewnością zamieszczone Zrzuty Ekranu oraz informacje na temat miejsca konkretnego błędu ułatwiłyby poprawę błędów naszym tłumaczom, jednak rozumiemy, ilość przypadków "innej płci" , niż ta z obrazka postaci, w dialogach fabularnych, dlatego też przedstawimy ten problem naszemu działowi tłumaczeń. Jeśli będziemy mieć dodatkowe informacje do przekazania na ten temat, zamieścimy odpowiednią informację.
Do tego czasu zachęcam jednak w wolnych chwilach do zamieszczania informacji na temat tego typu błędów, które Waszym zdaniem powinny zostać poprawione. W celu zgłoszeń na temat formy osobowej, stworzyłem specjalny temat, w którym można zamieszczać takie pomyłki.