Hey, I stopped playing like month ago cause I couldn't deal with this mess called "translation".
Was it fixed? Is it finally at least decent?
Hey, I stopped playing like month ago cause I couldn't deal with this mess called "translation".
Was it fixed? Is it finally at least decent?
If you consider Haru replying to Chloe's question "Do you like the beach?" (JP server reply: "I'm not really fond of the beach. Guys that I don't know keep calling out to me there for some reason ...") as:
"I'm annoyed. I want to have a rest but people keep coming here."
a decent translation, then yes ![]()
(Just to give an example of the average translation quality of this game)
Edit: Afaik the only thing they fixed were "errors" i.e. wrong text appearing at the wrong time like it used to be the case when protecting the generators in Junk Hive etc
Hello,
The game is improving every day, this means we are also working on translations and localization. If you want to help, you can always post what you find here: Localization Feedback .
Thank you.
rergards,
Albus
Display MoreHello,
The game is improving every day, this means we are also working on translations and localization. If you want to help, you can always post what you find here: Localization Feedback .
Thank you.
rergards,
Albus
Translation;
We will release a game with google translate level translations, because heaven forbid we hire real translators for more than a loaf a bread and glass a water a day. Let players do the translations instead, which you can do here Localization Feedback.
I just wished they used original character names as much as possible, instead of things like Nomaam and Suzie.
But Localization isn't translation, it's true I guess. They need to cater to the western audience who obviously prefer Nomaam to Jessie and Suzie to Sion, right?
Also, obviously GF can't have too many biblical references either in their multi culti game apparently, so Enoch becomes Naran and Noah becomes Nita, even though the theme of RF is kind of biblical (Abel, Enoch, Noah, Ark Ship, etc).
I just wished they used original character names as much as possible, instead of things like Nomaam and Suzie.
But Localization isn't translation, it's true I guess. They need to cater to the western audience who obviously prefer Nomaam to Jessie and Suzie to Sion, right?
Also, obviously GF can't have too many biblical references either in their multi culti game apparently, so Enoch becomes Naran and Noah becomes Nita, even though the theme of RF is kind of biblical (Abel, Enoch, Noah, Ark Ship, etc).
I agree on using the original character names. It's kinda awkward to hear the real name of the NPCs during the banters and see a different name on the subtitle.